Babel

Gospel Chinedu

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

A poem made up of perhaps more questions than answers, in “Babel,” Gospel Chinedu manages to interweave language, attempts at litany, and Louise Glück together in an effort to find glimpses of solace within.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Yolk began as an electric conversation around a picnic table in Saint Henri Square.

Our scruffy pioneer and present prose editor had previously approached each of us with an idea, a vision: We would establish our own literary magazine in Montreal. And so it was, or so it would be. After that original encounter, eight individuals devoted to the word resolved that they would gather bi-weekly, on Sundays, and bring something new into this busy, manic world—something that might slow its spin down somewhat and cause its patronage to say: “You know what, it ain’t so bad, is it, Susan?”

We are undergraduate, graduate, and graduated students of writing. Some of us learn our craft formally from accomplished authors in seminar courses, and some of us learn by looking out the window of the world and onto the streets that sing below. Some of us learn from screaming squirrels, old curtains, departed grandfathers, and bowel movements. We learn from old lovers, long winters, imperfect mothers, and from the deep internet where a musical genius remains entombed.

Yolk is cold floors on Sabbath mornings, home-brewed ginger beer in the endless afternoon, and downpours of French-pressed coffee in assorted artisanal mugs. Our first official gathering was scheduled for a duration of two hours; most of us remained for six, departing only to attend to the summons of our own beckoning realities. Together, with time suspended, we talked endlessly of contributing something to disrupt Montreal’s literary ecosystem. Something unparalleled, something true.

But what? There was nothing to discuss. There was everything to discuss.

We volunteer our time, hounding some elusive beast composed of combustible words and works. We are hopeful, truly hopeful, that we can give something new, a new way, a new light, and that if we cannot, we might at least uphold the traditions of our predecessors, cast star-wide nets to capture their echoes. We are a thousand decisions. We are a sanctuary for the orphaned word, the solitary writer, the cereal-eating artist who yearns for company, for the comfort of a like mind; we sit together with them at foggy dawn, it rains a baptism, with our arms and hands intertwined, we form an umbrella—underneath, they scribble madly, the perfect picture.

Yolk in no way presumes to be superior to its contemporaries, but its contemporaries should not presume yolk to be anything other than loud—quite, quite loud. We are yippidy jazzed to address the oh-so-technicolorful magnificence of the human experience, but we are prepared also to address the ugliness, to stare at its wet, hairy snout and into its square depth and to roar in return at the things that yearn to devour our skin, beset our ethos, and dig graves in our own backyards.

There’s so much to say, there’s so much we don’t know, but together, with you, we can placate that ignorance, render it peaceful, tolerable, and perhaps even, fucking beautiful.

And Susan says, “Amen.”

in what language do I say joy            without passing my tongue along               the blade of my incisors               the first step to healing          is an incision         & I         doctor of my wounded self             I insert the scalpel at every incision point         my body motionless like rigor mortis         everything I had to say        I said with my eyes wide open yet blank       my mouth was a filter paper       what I let out was not mine to carry but the wind’s      it’s how         we transmit a portion of ourselves into another      like daughters becoming their mother’s grief whenever she sobbed        like black boys sounding as loud as gunshots           &  oh my God, run       in a physics class           I paid attention to astronomy             highlighted words like space & gravity           kept them safe like a secret            when I first learned about x-rays        I looked at people with a tendency          to see beyond their skins          once           I looked at my mother            & found her falling through thin ice               drowning                the water up to her scalp         as she peered into my eyes seeking salvation       the only salvation I know is immersion       & resurrection        my body plunged             into a pool & pulled out in the name of the Father & son & holy ghost              what is left of my eyes is compassion                     & the locked cage of my teeth            rusty from disuse                     desolation dragged me to the doorway       with no key in the music of my tongue            it was Louise Glück who said              that at the end of her suffering there was a door          & I’m wondering             how long she must have trod the lines of the thread                how thick the fibres         how often she must have driven the needle        into the keyhole to break loose           how much agony          she must have learned from agony            if the blade ever felt like cotton on her skin        if the cotton ever felt like a blade           the body is spectacular        the way it hills grief until it heals         when I am down      I am damned to poetry         every line an antagonist on days when                  the metaphors are too weak too ordinary to save me              tell me beloved     in what language do I say sorrow without        a silent consonant in the end       in what language do I not say euphoria without     a silent vowel in the beginning            

Gospel Chinedu is a Nigerian poet from the Igbo descent. He currently is an undergraduate at the College Of Health Sciences, Okofia where he studies Anatomy. He loves music and is a big fan of Isak Danielson. His poems are mostly speculative and cut across different themes. He is a 2021 Starlit Award Winner, Runner Up for the Pacific Spirit Poetry Prize 2023, the Blurred Genre Contest (Invisible City Lit), 2023, Honorable Mention in the Stephen A. Dibiase Poetry Prize, 2023 and also a finalist in the Dan Veach prize for younger poets, 2023. His works of poetry have appeared or are forthcoming in Chestnut Review, Worcester Review, Augur Magazine, Fantasy Magazine, MUKOLI, Strange Horizons, Fiyah, The Deadlands, Channel, Apparition Lit, Mud Season Review, Trampset, The Drift, Consequence Forum, The Rialto, BathMagg and other places. Gospel tweets @gonspoetry.

Products from this story

No items found.

Additional reading