Curtis John McRae
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.
A conversation on translation featuring Edem Awumey, author of "Mina Among the Shadows", and the work's translators Phyllis Aronoff and Howard Scott.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.
It can be difficult to get an author and the translator of their work in the same room. Throw a global pandemic and an additional translator into the mix, and you’ve got yourself a logistical maelstrom. Though we couldn’t all gather in the same space, I had the lucky opportunity to get Edem Awumey, Phyllis Aronoff, and Howard Scott on the same Zoom call. Awumey’s most recent novel, Mina Among the Shadows (Mawenzi House, 2020), was translated from French by Aronoff and Scott—though this isn’t the first time the trio has collaborated. Aronoff and Scott also translated Awumey’s novel Descent into Night (Mawenzi House, 2017), which won the Governor General’s Award for translation in 2018. Together, we discussed how translating is the most intimate form of reading, how Google Maps and Track Changes have helped translators with their work, and how one can begin to learn French from watching TV and reading the back of cereal boxes.
Edem Awumey was born in Lomé, Togo and currently lives in Gatineau, Quebec. He is the author of four previous novels. Descent into Night, the English-language translation of Explication de la nuit, won the Governor-General’s Literary Award in Translation in 2018. Port-Mélo won the prestigious Grand prix littéraire d’Afrique noire in 2006, and Les Pieds Sales was shortlisted for the Prix Goncourt in 2009. Edem often works with Phyllis Aronoff and Howard Scott, who rank among the most acclaimed translators working in Canada today.
Phyllis Aronoff translates fiction, non-fiction and poetry from French to English, solo or with co-translator Howard Scott, with whom she won the Governor General’s Award for translation in 2018 for Descent Into Darkness by Edem Awumey. Among her recent translations is Message Sticks, by Innu poet Joséphine Bacon. In addition to literature, she has translated widely in the humanities. The Wanderer, her translation of La Québécoite by Régine Robin, received the Jewish Book Award for fiction in 1998. Her co-translations with Howard Scott include four books by Madeleine Gagnon, as well as Two Solicitudes, conversations between Victor-Lévy Beaulieu and Margaret Atwood. Scott and Aronoff received the Quebec Writers' Federation Translation Award (2002) for The Great Peace of Montreal of 1701 by Gilles Havard; several of their translations have been finalists for various other awards. Phyllis Aronoff is a past president of the Literary Translators’ Association of Canada, and has represented translators on the Public Lending Right Commission of Canada.
Howard Scott is a Montreal literary translator who works with fiction, non-fiction, and poetry. His translations include works by Madeleine Gagnon, science-fiction writer Élisabeth Vonarburg, and Canada’s Poet Laureate, Michel Pleau. Scott received the Governor General’s Literary Award for his translation of Louky Bersianik’s The Euguelion. The Great Peace of Montreal of 1701 by Gilles Havard, which he co-translated with Phyllis Aronoff, won the Quebec Writers’ Federation Translation Award. A Slight Case of Fatigue by Stéphane Bourguignon, another co-translation with Phyllis Aronoff, was a finalist for the Governor General’s Literary Award. Howard Scott is a past president of the Literary Translators’ Association of Canada.
It can be difficult to get an author and the translator of their work in the same room. Throw a global pandemic and an additional translator into the mix, and you’ve got yourself a logistical maelstrom. Though we couldn’t all gather in the same space, I had the lucky opportunity to get Edem Awumey, Phyllis Aronoff, and Howard Scott on the same Zoom call. Awumey’s most recent novel, Mina Among the Shadows (Mawenzi House, 2020), was translated from French by Aronoff and Scott—though this isn’t the first time the trio has collaborated. Aronoff and Scott also translated Awumey’s novel Descent into Night (Mawenzi House, 2017), which won the Governor General’s Award for translation in 2018. Together, we discussed how translating is the most intimate form of reading, how Google Maps and Track Changes have helped translators with their work, and how one can begin to learn French from watching TV and reading the back of cereal boxes. Edem Awumey was born in Lomé, Togo and currently lives in Gatineau, Quebec. He is the author of four previous novels. Descent into Night, the English-language translation of Explication de la nuit, won the Governor-General’s Literary Award in Translation in 2018. Port-Mélo won the prestigious Grand prix littéraire d’Afrique noire in 2006, and Les Pieds Sales was shortlisted for the Prix Goncourt in 2009. Edem often works with Phyllis Aronoff and Howard Scott, who rank among the most acclaimed translators working in Canada today. Phyllis Aronoff translates fiction, non-fiction and poetry from French to English, solo or with co-translator Howard Scott, with whom she won the Governor General’s Award for translation in 2018 for Descent Into Darkness by Edem Awumey. Among her recent translations is Message Sticks, by Innu poet Joséphine Bacon. In addition to literature, she has translated widely in the humanities. The Wanderer, her translation of La Québécoite by Régine Robin, received the Jewish Book Award for fiction in 1998. Her co-translations with Howard Scott include four books by Madeleine Gagnon, as well as Two Solicitudes, conversations between Victor-Lévy Beaulieu and Margaret Atwood. Scott and Aronoff received the Quebec Writers' Federation Translation Award (2002) for The Great Peace of Montreal of 1701 by Gilles Havard; several of their translations have been finalists for various other awards. Phyllis Aronoff is a past president of the Literary Translators’ Association of Canada, and has represented translators on the Public Lending Right Commission of Canada. Howard Scott is a Montreal literary translator who works with fiction, non-fiction, and poetry. His translations include works by Madeleine Gagnon, science-fiction writer Élisabeth Vonarburg, and Canada’s Poet Laureate, Michel Pleau. Scott received the Governor General’s Literary Award for his translation of Louky Bersianik’s The Euguelion. The Great Peace of Montreal of 1701 by Gilles Havard, which he co-translated with Phyllis Aronoff, won the Quebec Writers’ Federation Translation Award. A Slight Case of Fatigue by Stéphane Bourguignon, another co-translation with Phyllis Aronoff, was a finalist for the Governor General’s Literary Award. Howard Scott is a past president of the Literary Translators’ Association of Canada.